Мой ребёнок » Родительский опыт » Билингвальное детство

Билингвальное детство

поделиться

Она — русская, он — латыш, а кто малыш? В нашей стране такой вопрос могут задать во многих семьях, так как смешанные браки — не редкость. Обычно отношения, вернее общение с ребенком, строятся по принципу: каждый говорит на своем языке. Но верный ли это подход?

Иногда доходит и до конфликтов: кто из родителей должен уступить, а кто обучать родному языку. Но безболезненнее, правильнее и даже полезнее для ребенка будет общение на двух языках. Разумеется, при правильном подходе. Педагог Зоя Никифоровна Ничепоренко считает, что ребенок может одинаково хорошо освоить оба языка, и для родителей это ни в коем случае не должно стать камнем преткновения. Ей удалось несколько лет проработать в Германии с детьми иммигрантов и малышами из смешанных, «полурусских» семей. Там, говорит, ситуация еще сложнее, чем в Латвии. Родители говорят с детьми на русском, немецком, а если кто-то из родителей тоже приезжий, например с Востока, то еще и на арабском.

Кто победит?

Какой язык станет для малыша роднее — покажет время. Ведь, когда ребенок подрастет, он не сможет ходить и в русскую, и в латышскую школу одновременно. Придется выбрать, какой язык останется для бытового общения, а какой — для учебы. Но пока ребенок не оказался в латышской или русской среде, он с успехом может осваивать оба языка на одном уровне.

Естественный вопрос, который может возникнуть у родителей, не окажется ли так, что малыш взбунтуется и начнет говорить с мамой и папой на одном языке или мешать слова — половину фразы по-латышски, половину — по-русски. Но, оказывается, в детском сознании каждый из родителей ассоциируется со своим языком, и смешения не происходит.

— Вернее, не должно происходить, — замечает Зоя Никифоровна. — Родители должны взять за правило говорить с ребенком на своем языке. Если мама постоянно общается на латышском, то не стоит по настроению вдруг менять язык общения.

Любопытный нюанс: если в семье растет не один ребенок, а двое или трое, то младшие всегда будут хуже знать языки, чем старший. Ведь с первенцем родители говорили на обоих языках в равной пропорции, а тут обнаружится перевес. Например, мама и старший брат будут говорить на русском, а папа — на латышском. Стало быть, второй язык малыш будет слышать реже, а, соответственно, и знать хуже.

Не хочу, не буду

Безусловно, каждый ребенок — индивидуальность, поэтому нельзя со стопроцентной уверенностью сказать, что у малыша не возникнет путаницы или он в один прекрасный момент не заартачится, мол, не буду говорить по-русски и баста. В этом случае рецепт можно дать такой. Просто объясните ребенку, что, зная два языка и свободно общаясь на них, он на один язык богаче, чем остальные. Проявите терпение! Детский возраст — самый идеальный период для того, чтобы усвоить несколько языков.

Ну а если проблемы в общении возникают из-за путаницы, тоже придется немного потрудиться. Здесь помощь потребуется от обоих родителей. Как только стала намечаться проблема, начните как можно больше общаться с ребенком. Целенаправленно учите его новым словам. Пусть он расширяет свой словарный запас и усложнять речь. Учить новым словам нужно так: повторяйте одни и те же конструкции по несколько раз с разными интонациями, в разных контекстах и сочетаниях.

Самый лучший способ — просто описывать то, что происходит вокруг. Голосом старайтесь подчеркнуть какие-то детали, которые могут быть интересны ребенку. Совместный «двуязычный» поход в парк, в зоопарк, в кино может превратиться в интересный и полезный урок.

Работа над ошибками

Поскольку мама и папа — непрофессиональные педагоги и общаются, обучают ребенка так, как подсказывает интуиция, никуда не деться от ошибок в речи. Как их исправлять? Пока ребенок маленький, просто повторять за ним фразу, только произнося ее правильно. Малыш, как губка, будет впитывать новые знания. Когда сын или дочка станут старше, можно пытаться объяснить, как устроены слова, что происходит, если изменить или соединить приставки, корни, суффиксы. А лучшим учителем всегда была и остается книга.

Кстати, учиться читать и писать на обоих языках одновременно — довольно сложно. Поэтому родителям все-таки придется сделать выбор, какой же язык будет осваиваться первым. Забудет ли ребенок русский, если начнет читать и писать на латышском? Зоя Ничепоренко утверждает, что нет. Если говорить на втором языке 20-30 минут в день, уровень знания будет сохраняться и множится. Только общение не должно ограничиваться стандартными вопросами: «Как прошел день?» или «Что ели на обед?». Разговор с ребенком должен быть содержательным, лучше всего поиграть вместе в какую-то игру.

Проблема

Родители делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на одном, хотя второй язык, русский или латышский, прекрасно понимает. Почему? Причин может быть несколько:

  • родители подшучивают над его ошибками во втором языке; 
  • поощряют разговоры ребенка на одном из языков; 
  • уделяют недостаточно внимания ребенку; 
  • не начали с двух-трех лет обращать внимание ребенка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях; 
  • слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи; 
  • ребенку неинтересно общаться с родителями.

Оцените статью:
  • Currently2.57734204793/5 Stars
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Проголосовало: 1377
Комментарии:
Оставьте комментарий:
Обязательные поля отмечены звёздочкой *
Имя:  
Сообщение: *
    Если вы не можете прочитать этот код, кликните на картинке для генерирования нового случайного кода.
Код с картинки: *